Quatro poemas
Marcus Groza
Poça d’água
tinha um rosto conhecido
lembrava antes nesta rua
uma outra prostituta
eu ainda não ressecava tão rápido
não havia tantas esquinas
e a água não vinha se acumulando
assim como um palácio
agora os olhares de todas
são muito parecidos
essa uma se chamava
os homens a chamavam Bel Prazer
tinha um hálito de álcool
e um medo terrível de pássaros
Bel Prazer veio lavar em mim
a ferida uma noite
deixou um resto de sangue
aqui dentro
pingou também
cachaça da boca com batom
aqui dentro
fiquei embriagada dela
deitada nadando nua
aqui dentro
acenando entre as algas
que crescem lá no fundo
Bel Prazer tinha uma terra doce
que soltava das feridas
em noites de lua
suas entranhas se abriam
mesmo sem tombos ou surras
Estanque
tenía un rostro conocido
recordaba antes en esta calle
otra prostituta
yo aún no me secaba tan rápido
no había tantas esquinas
y el agua no se iba acumulando
así como un palacio
ahora las miradas de todas
son muy parecidas
aquella se llamaba
los hombres la llamaban Voluntad
tenía un aliento de alcohol
y un miedo terrible a los pájaros
Voluntad vino a lavarse en mí
la herida una noche
dejó un resto de sangre
aquí dentro
goteó también
aguardiente de la boca con pintalabios
aquí dentro
me quedé embriagada de ella
acostada nadando desnuda
aquí dentro
haciendo señas entre las algas
que crecen allí en el fondo
Voluntad tenía una tierra dulce
que soltaba heridas
en noches de luna
sus entrañas se abrían
aun sin vacilaciones ni peleas
Cantar e ganir
a cabeça balança
para dizer sim
diferente é a boca
que se escancara
sorri como quem
esconjura o medo
no feitio da velha
que agora escorraça
com uma vassoura
o cão na esquina
ganir como esse cão
cantar e ganir
nas guerras perdidas
em que lutamos
sem esperança
nem heroísmo
cantar e ganir
o rejunte de restos
o chão marcado
com algoritmos
e garranchos
de alguns meninos
que devassam o mundo
com seu cambalear perdido
cantar e ganir
com a fé das estátuas
que se amaldiçoam
entre escombros
e deturpam o que Deus
chamou de ternura
cantar e ganir
contra as piruetas ortodoxas
contra a quiromancia das lojas
no atacado e no varejo
cantar e ganir
a felação bem-feita
e o sabor das tâmaras
que vêm da Tunísia
Cantar y aullar
la cabeza se balancea
para decir sí
diferente es la boca
que se abre de par en par
sonríe como quien
conjura el miedo
a la manera de la anciana
que ahora espanta
con una escoba
al perro en la esquina
aullar como ese perro
cantar y aullar
en las guerras perdidas
que luchamos
sin esperanza
ni heroísmo
cantar y aullar
la lechada de restos
el perro marcado
con algoritmos
y garabatos
de algunos gatos
que invaden al mundo
con su bamboleo vagabundo
cantar y aullar
con la fe de las estatuas
que se maldicen
entre escombros
y tergiversan lo que Dios
llamó ternura
cantar y aullar
contra las piruetas ortodoxas
contra la quiromancia de las tiendas
de mayoreo y menudeo
cantar y aullar
la felación placentera
y el sabor de los dátiles
que vienen de Túnez
Miçanga de espasmos
bêbados na sacada de um prédio em Montevideo
você desconhecida
me disse que gostava de amontoar
pedras quentes sobre os chakras
tatear a vastidão calcária
com uma glândula salivar desregulada para mais
lamber
com tapetes de água
ex-corpo
mel sem membrana
gagueira antipedras
miçanga de espasmos
lâminas de apagar fogaréu
até quando conseguimos
sincronizar músculos e nervos do rosto
reconstituir a fala
e então pude
ouvi-la pronunciando
ce ri mo ni al men te:
vem comigo
se você não se recusa
a ver que todo afago se atravessa
de um roçar bruto
que todo amor é um ofício atroz de peritos desastrados
vem comigo
se você não se recusa
a ver que coisas como acupuntura
foram inventadas por aqueles
que conhecem mil e uma
técnicas de apedrejamento
Ganga de espasmos
borrachos en el balcón de un edificio en Montevideo
tú desconocida
me dijiste que querías colocar
piedras calientes sobre los chacras
tantear la vastedad de la caliza
con una glándula salival paranormal para más
lamer
con tapetes de agua
extracorpóreo
miel sin membrana
tartamudeo antipiedras
ganga de espasmos
hojas para apagar fogatas
hasta cuando conseguimos
sincronizar músculos y nervios del rostro
reconstituir el habla
y entonces pude
escucharla pronunciando
ce re mo ni al men te:
ven conmigo
si no te niegas
a ver que toda caricia se atraviesa
con un roce bruto
que todo amor es un oficio atroz de peritos descuidados
ven conmigo
si no te niegas
a ver qué cosas como la acupuntura
fueron inventas por aquellos
que conocen mil y una
técnicas de exageración
Autópsia
pequenas feridas na palma da mão delicada
os cadarços desamarrados dos tornozelos
escavaram buracos no chão como vermes afoitos
dois trapos ressecados no bolso com saliva e sangue
os pelos loiros chamuscados de incêndios
treze desejos que todos decifram na face paralisada
muletas de vidro sustentando o seu vulto
26 marcas dos meus dentes nas coxas
a virilha gravada a ferro com reticências
esquinas esquecidas debaixo da língua por precaução
no peito o desenho das estradas que devastou
Autopsia
pequeñas heridas en la palma de la mano delicada
los cordones desamarrados de los tobillos
excavaron agujeros en el piso como gusanos intrépidos
dos trapos resecos en el bolso con saliva y sangre
los pelos rubios chamuscados por incendios
trece deseos que todos descifran en la faz paralizada
muletas de vidrio apoyando su bulto
26 marcas de mis dientes en los muslos
la ingle marcada a fierro con reticencia
esquinas olvidadas debajo de la lengua por precaución
en el pecho el diseño de las escaleras que destruyó
Poemas traducidos del portugués al español por Andrés Guzmán Díaz.