Otras letras en la misma lengua. Kultura, lengua española y una recomendación literaria

José Carlos Monroy

La Kultura es como Dios;

premia siempre bien a quien bien la sirve.

Miguel de Unamuno, «El alma ingenua del público»

En este espacio, a partir de ahora, tendremos una cita periódica con la kultura. Sí, con k. ¿Y qué la distingue de la cultura? ¿Hay más de una, entonces? Lourdes Miquel ,hace 28 años, estableció estas diferencias más o menos así: Cultura sería la aceptada como la alta cultura en una sociedad, la cultura como los conocimientos mínimos para interactuar en la sociedad y acceder a las otras dos (que ella denominó «dialectos culturales»; y, la kultura, que es la que abordaremos. Esta última, a diferencia de las anteriores, no pretende ser compartida por el resto de los hablantes, sino que es producida por grupos minoritarios y por esto mismo no es tan bien aceptada. Al contrario de la Cultura, que se asume como la máxima producción artística y la cultura («a secas»), que comparte el pleno de la sociedad.

Con esto expuesto, entonces tendremos un encuentro con las literaturas en español que no son tan conocidas como lo son otras más difundidas: literaturas en español como segunda lengua o heredada y literaturas de poblaciones minoritarias. El español dejó de serlo desde hace más de 500 años y ahora es una lengua que une a quienes la hablamos, aunque no ocurrió de una manera amable. Encontraremos en este espacio otras letras en la misma lengua: europeas, americanas, africanas y asiáticas: voces que hablan de una cotidianidad extraña a nosotros; letras que, si bien entenderemos, nos acercan a religiosidades no oficiales; letras que, si bien no son españolas, usan el español como puente para llegar a nosotros y nos expresan realidades que no imaginaríamos; letras que están ahí esperándonos pacientemente para ser leídas. Si bien América es el principal núcleo de hispanohablantes, hay otras poblaciones en el mundo.

África es una de ellas y hay un autor que quisiera compartirles. Se trata del marroquí Aziz Ahmajour (Tetuán, 1965) con Bautizo del XVI (inspirado en la ¿invasión?, ¿conquista? de México Tenochtitlan y México Tlatelolco).

Cogido fuertemente del brazo

el nuevo sometido

a una acequia

fue arrastrado.

¡Con una caña …

entre rezongos del cura

y murmullos del agua …

fue bautizado…!

¡Cual una peste …

para que el guardián

de la nueva fe

de la antigua

no se viera manchado!

Para quienes quieran saber más

Hispanismo en el Magreb. (s.f.). Consultado el 25 de julio de 2020. Recuperado de: https://www.hispanismodelmagreb.com/aziz-amahjour-tetuan-1965/.

Luz cultural, Espacio poético (2017, 19 de marzo). Recuperado de: https://www.luzcultural.com/aziz-amahjour/.

Miquel, L. & Sans, N. (1992), El componente cultural: un ingrediente más

de las clases de lengua, Cable. Revista Didáctica del Español como Lengua

Extranjera 9, pp. 15-21.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s